Мы часто слышим фразы типа "Деньги не пахнут", "Рыба гниет с головы", "У стен есть уши" и другие. Мы к ним привыкли, мы произносим их не задумываясь. А ведь каждую фразу, каждое слово кто-то когда-то произнес первым! Кто?
Это интересно и неожиданно.
Авторство известных афоризмов
Лопе да Вега написал как-то: "Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?". И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмов имеет иностранного автора. Например, всем известны слова реформатора Церкви Мартина Лютера: "Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны". "Уповать на Бога, но держать порох сухим", – приказал форсировавшим реку солдатам Оливер Кромвель. Первую часть фразы забыли, а вторую помнят до сих пор.
"Лучшее – враг хорошего", – между делом бросил в вечность Вольтер.
"Деньги не пахнут", – поделился жизненным опытом циник Веспасиан, когда вводил налог на общественные уборные.
"Время – деньги", – провозгласил великий труженик, американский ученый, политический деятель, один из авторов Декларации независимости США и конституции США Бенджамин Франклин. Он же советовал "Не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня".
"Сколько людей, столько и мнений", – повторяем мы вслед за Теренцием.
Архаровцы Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы был Николай Петрович Архаров, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве; он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771). Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных - московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть "архаровцами". С течением времени негативное этого слова перешло с блюстителей порядка н а всех его нарушителей - грабителей,бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей. Сейчас чаше фразу употребляют иронически о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки .
"Грызть гранит науки" - фраза создалась из доклада одного из вождей Великой октябрьской социалистической революции Льва Троцкого на V Всероссийском съезде в 1922 г. Российского коммунистического союза молодежи : "Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, - это гранит, и его надо грызть молодыми зубами". А также: "Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!"
"В детстве мамка ушибла" - фраза из комедии "Ревизор" Н. В. Гоголя . Слова судьи Ляпкина-Тяпкина: "Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою". Так говорят о человеке, чьи привычки и склонности невозможно исправить, таков уж уродился, теперь не переделаешь.
Без меня меня женили Из русской народной песни "Я на горке стою". Так говорится о решениях, которые прямо касаются человека, но принимаются тем не менее без его ведома, за его спиной .
Дети - цветы жизни Выражение сложилось на основе фразы писателя Максима Горького "дети - живые цветы земли" из рассказа "Бывшие люди" .
Фраза "Жизнь бьет ключом. И все по голове" ошибочно считается фольклорным выражением. Фраза принадлежит известному русскому поэту, юмористу и сатирику, автору многих афоризмов Дону Аминадо (псевдоним Аминада Петровича Шполянского, 1888-1957).
О мертвых или хорошо, или ничего - выражение восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.): "Жизнь, учение и мнения прославленных философов", в котором приведено изречение одного из "семи мудрецов" - Хилона ): "Об умерших не злословить".
Лукиан посоветовал нам не делать "из мухи слона", а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой обедал он с губернатором славного города Тамбова.
Фраза "Мавр сделал свое дело, мавр может уходить" (из драмы Ф.Шиллера "Заговор Фиеско") – особый случай. По какой-то непонятной причине она настолько полюбилась народу, что послужила источником для многочисленных пародий и переделок, авторство которых определить весьма затруднительно: "Мавр, не сделавший свое дело, – не мавр", "А сделал ли ты свое дело, мавр", "Сделал дело – гуляй мавром", "Мавры приходят и уходят, а дело остается".
Источник выражения "И ежу понятно" - стихотворение Маяковского: "Ясно даже и ежу - Этот Петя был буржуй".
"Нет правил без исключений" - римский философ-стоик Сенека утверждал: Нет правила без исключения, но исключение правилу не мешает.
Выражение "белая ворона" вошло в разговорную речь более двух тысяч лет назад с легкой руки римского поэта-сатирика Ювенала. Оно относится к человеку, который резко выделяется среди других своей необычной судьбой, внешним видом, поведением, нравом, одеянием или чем-то иным.
Афоризм "дело пахнет керосином" принадлежит М.Кольцову – так он выразился о скандале в администрации президента США, связанном со взятками от нефтяных компаний.
Существуют выражения, пришедшие в русский язык "кружным путем". Так, например, Монтескье, встретив в тексте Цицерона выражение "поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина", перевел его короче и проще: буря в стакане воды. Идиома оказалась настолько удачной, что тут же перекочевала в русский язык. А вот англичане стакан воды заменили чашкой чая.
А Эразм Роттердамский, прочитав у Плутарха совет "называть корыто корытом", перевел его расширительно: называть вещи своими именами.
Лучше меньше, да лучше - так в 1923 году В. И. Ленин озаглавил свою замечательную статью о мерах, которые необходимо было принять для укрепления и улучшения советского государственного аппарата. Слова эти оказались столь многозначительными и вескими, были так удачно найдены, что скоро из простого заглавия превратились в настоящее крылатое слово со значением: качество может быть важнее количества.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях - это слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895-1989), которая прозвучала на ее антифашистском выступлении на митинге в Париже в 1936г.: "Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы... Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях".
"Не буди во мне зверя! " - фраза из романа "Золотой теленок" Ильи Ильфа и Евгения Петрова. В оригинале: Не пробуждай во мне зверя! А первоисточник - слова немецкого экономиста, политика, сторонника "кооперативного социализма" Германа Шульце-Делича (1808- 1883): "Не разнуздывайте зверя!"
Наступить на горло собственной песне Из Первого вступления в поэму "Во весь голос" (1930) Владимировича Маяковского (1893- 1930): И мне /агитпроп /в зубах навяз, и мне бы /строчить /романсы на вас, - доходней оно /и прелестней. Но я /себя/ смирял,/ становясь на горло/ собственной песне. Иносказательно: делать что-либо вопреки собственному желанию, склонности, мнению и т. д. - во имя долга, под давлением обстоятельств.
"От великого до смешного один шаг" - часто повторял Наполеон во время бегства из России в декабре 1812 г. своему послу в Варшаве де Прадту, который рассказал об этом в книге "История посольства в Великое герцогство Варшавское". Первоисточником ее является выражение французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля : "Вообще смешное соприкасается с великим".
Олимпийское спокойствие (величие) Обителью древнегреческих богов считалась гора Олимп, высящаяся на 2917 метров над нынешним Салоникским заливом. Ее вершина почти всегда закрыта облаками, именно поэтому ее таинственные высоты и стали в воображении эллинов местом пребывания небожителей. В связи с этим греческие боги получили прозвание "олимпийцев" - жителей Олимпа, а присущие им величие, спокойствие и другие качества стали именоваться "олимпийскими". Скоро слово это стало означать просто превосходную степень, в этом смысле употребляем его и мы. У нас "олимпийское спокойствие" или "величие" - невозмутимое, предельное, как у древнего бога. Надо, однако, знать, что наши слова "олимпийские игры", "олимпиада" связаны со словом "Олимп" лишь косвенно: они произошли от названия небольшого городка Олимпия на реке Алфей, где греки устраивали священные состязания, называвшиеся "Олимпийскими играми" (см. "Лавры пожинать").
Рыльце в пуху - выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки: - Ты знаешь, я была курятнике судьей, Утратила в делах здоровье и покой, В трудах куска не доедала, Ночей не досыпала: И я ж за то под гнев подпала; А все по клеветам. Ну, сам подумай ты: Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы? Мне взятки брать? да разве я взбешуся! Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся, Чтоб этому была причастна я греху? Подумай, вспомни хорошенько... - Нет, Кумушка; я видывал частенько, Что рыльце у тебя в пуху. Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.
Рыба гниет с головы С латинского: Piscis primum а capite foetat [писцис примум а капитэ фётат]. Буквально: Рыба начинает пахнуть с головы. Выражение впервые встречается в сочинениях древнегреческого историка, философа и писателя Плутарха: буквально - Piscis primum а capite foetat (лат.), что переводится как "рыба начинает пахнуть с головы".
Самый ценный капитал — это люди - из речи И. В. Сталина (1878-1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий: "...Из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры". Там же произнес свою другую крылатую фразу: Кадры решают всё. Первая фраза употребляется в прямом смысле, как аксиома, а применительно к советским реалиям - репрессиям 1930-х гг. - иронически.
С корабля на бал - выражение из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина: И путешествия ему, Как все на свете, надоели, Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал. Этим выражением характеризуется неожиданная, резкая перемена положения, обстоятельств.
С милым рай и в шалаше - цитата из стихотворения Н. М. Ибрагимова (1778-1818) "Русская песнь" ("Вечерком красна девица..."): Не ищи меня, богатый: Ты не мил моей душе. Что мне, что твои палаты? С милым рай и в шалаше! Впервые напечатанное в 1815 г., это стихотворение приобрело большую популярность и стало народной песней.
Сладкая жизнь С итальянского: La dolce vita - комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь. Название фильма (1959) итальянского режиссера Федерико Феллини . И до появления фильма это итальянское выражение было крылатым, но фильм добавил ему популярности. Иногда выражение употребляется на языке оригинала: русская транслитерация - "ля дольче вита".
Соединять приятное с полезным - выражение из "Искусства поэзии" Горация, который говорит о поэте: "Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным".
Там хорошо, где нас нет Первоисточник - комедия "Горе от ума" А. С. Грибоедова: Софья: Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше? Чацкий: Где нас нет.
Торопись медленно По сообщению римского историка Светония , это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. - 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.
И у стен есть уши Впервые выражение встречается в испанской литературе - в пьесе "Валенсианская вдова" испанского драматурга Лопе де Вега.
Шаг вперед, два шага назад Так озаглавил В. И. Ленин написанную им книгу, вышедшую в свет в мае 1904 года. Какие причины побудили его дать ей столь непривычный в книжном мире заголовок? Ленин писал свою работу сразу же после II съезда Российской социал-демократической партии. На съезде шла непримиримая борьба между большевиками, с Лениным во главе, и меньшевиками. Некоторые решения, которые принял съезд, были, как доказал Ленин в своей книге, "шагом вперед" по сравнению с недавним прошлым. Однако меньшевики делали все, что могли, чтобы заставить партию после этого "шага вперед" сделать "два шага назад" и вернуться к былой неорганизованности. Так естественно сложилось название горячей, страстной ленинской книги. А вскоре затем это название превратилось в самое резкое, самое точное определение для всякой робкой, нерешительной политики, для деятельности тех людей, которые постоянно колебались; сделав что-либо, назавтра они в страхе отступали назад, уговаривая и весь рабочий класс двигаться поосторожней, поосмотрительней - "медленным шагом, робким зигзагом...". Ленин более чем кто-либо умел давать своим работам такие короткие, сжатые, охватывающие всё меткие названия.
Факты — упрямая вещь Из английского перевода книги французского писателя Алена Рене Лесажа "История Жиль Блаза" . Так Тобиас Джордж Смоллет перевел известное выражение романа "Lesfaits parlent!" - Факты говорят сами за себя.
Удар в спину Слова фельдмаршала и начальника генерального штаба германской армии Пауля фон Гинденбурга о Ноябрьской революции 1918 г. в Германии. Иносказательно о коварном, неожиданном враждебном поступке.
Цель оправдывает средства Мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588-1679).
Язык мой — враг мой Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювепала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 - ок. 127): "Язык глупого - гибель для него".
Источник:В.А. Рыжов, С.В. Рыжова http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200403402 СЛОВА. СЛОВА. СЛОВА Афоризмы http://letter.com.ua
Похожие материалы:
Новые статьи:
Предыдущие статьи:
|